lunes, 12 de noviembre de 2012

Extra

http://www.lavoz.com.ar/blogs/extra


Extra es un adjetivo, cuyo uso se presta a confusión. Cuando significa adicional, se prefiere el plural en “s”. Ej.: Trabajó horas extras.
Cuando significa superior, referido a calidad o a tamaño, es invariable en plural. Ej.: Uso aceites extra // Los huevos extra son los más caros.

martes, 6 de noviembre de 2012

El uso del gerundio

http://www.lavoz.com.ar/blogs/uso-gerundio


El gerundio es una forma no personal del verbo y funciona como un adverbio verbal. Modifica el verbo principal y no tiene variaciones morfológicas (género y número).
Construcción modal
Salió corriendo hacia el parque.
Salió: verbo principal.
corriendo: complemento circunstancial de modo.
hacia el parque: complemento de lugar.
Construcción causal
Habiendo estudiado, aprobó la materia. (Aprobó la materia porque estudió)
Habiendo estudiado: complemento circunstancial de causa.
aprobó: verbo principal.
la materia: objeto directo.
Construcción condicional
Favoreciéndome la luz del día, buscaré el tesoro mañana. (Si me favorece la luz del día, buscaré el tesoro mañana)
Favoreciéndome la luz del día: complemento condicional.
buscaré: verbo principal.
el tesoro: objeto directo.
mañana: complemento circunstancial de tiempo.
El gerundio no cumple la función de un adjetivo, es decir, no puede calificar a un sustantivo. Esto es un anglicismo (empleo de un giro de la lengua inglesa en nuestro idioma).
Trajo un paquete conteniendo cartas. (Incorrecto)
Trajo un paquete que contenía cartas. (Correcto)
La Real Academia Española admite que hirviendo ardiendo sean usados como adjetivos.
Se le cayó agua hirviendo.
El gerundio se emplea siempre acompañando un verbo en modo personal. Expresa simultaneidad anterioridad respecto del verbo que enuncia acción, nunca posterioridad. Ej.: Estudiando se aprende (simultaneidad). // Habiendo estudiado mucho, el examen le resultó fácil (anterioridad).
Es incorrecto emplearlo para expresar posterioridad respecto del verbo. Ej.: Se bajó del colectivo cayendo al suelo. (Incorrecto) // Se bajó del colectivo y se cayó al suelo. (Correcto)
Excepción. El gerundio independiente se construye sin verbo principal. Se emplea en los epígrafes y para explicar fotografías. Ej.: Obreros juntando agua.
Se debe tener en cuenta que el uso abusivo de gerundios indica escaso dominio de la lengua y le hace perder fluidez al texto.

domingo, 4 de noviembre de 2012

signos de interrogación y de exclamación

http://www.lavoz.com.ar/blogs/uso-signos-interrogacion-exclamacion


Mayor agilidad. Lenguaje fresco. Con ellos demostramos cuánto nos sorprende o cuánto nos alegra algo.
“Buenísimo!!!!!!!!!!!!!!!”
“Vas????”
“Dónde estás? Vení!”
Podemos encontrar este tipo de frases por todos lados.
Abrir y cerrar los signos de admiración y de interrogación parece algo anacrónico, desactualizado, cargado, ñoño (?). Sin embargo, en español, deben usarse ambos: el de apertura y el de cierre.
Estos signos pueden duplicarse y triplicarse. Nada más. Así, la corrección de nuestros errores queda del siguiente modo:
“¡¡¡Buenísimo!!!”
“¿¿Vas??”
“¿Dónde estás? ¡Vení!”
Es válido el uso de un solo signo (el de cierre) de exclamación o de interrogación, entre paréntesis, cuando se quiere dar al lector la idea de que lo que se comentó llama la atención o genera dudas.
Tené en cuenta
- No se deja espacio entre el signo de apertura y la palabra que lo sigue, tampoco entre el último vocablo y el signo de cierre. Ejemplo: ¿Cenamos?
- Después de una coma o de un punto y coma, cuando comienza una oración exclamativa o interrogativa, se coloca el signo de apertura y la primera letra de la palabra con minúscula. Ejemplos: ¿Te parece?; ¿lo compro? // Valeria, ¡apurate!
- Si la oración termina con un signo de exclamación o de interrogación, no se coloca punto. Vale el punto de este signo.
- Los signos de interrogación y de exclamación pueden usarse juntos. Siempre deben abrirse y cerrarse. Ejemplo: ¡¿Se animó a ir sola?!
- Las preguntas en estilo indirecto no llevan signos de interrogación. Ejemplo: No me dijo dónde podíamos comprar avellanas.
Defender nuestro idioma es defender un legado cultural y un sello identitario. Hablar y escribir bien no es algo anacrónico, sino que se trata de cuidar lo propio.

lunes, 29 de octubre de 2012

Dequeísmo y queísmo

http://www.lavoz.com.ar/blogs/dequeismo-queismo

El dequeísmo consiste en colocar de manera incorrecta la preposición “de” delante de preposiciones sustantivas encabezada por “que”. Ej.: Es necesario de que vayan a verlo. (incorrecto) // Es necesario que vayan a verlo. (correcto)
El queísmo consiste en suprimir indebidamente la preposición “de” en construcciones encabezadas por “que”. Es muy frecuente, porque hay una tendencia a entender la construcción de que es incorrecta. Ej.: Me di cuenta que era rubio. (incorrecto) // Me di cuenta de que era rubio. (correcto)
Una forma para saber cuándo debe colocarse o no la preposición “de” es reemplazar la proposición subordinada por el pronombre “eso”.
Es necesario eso (no “de eso”).
Me di cuenta de eso (no “eso”).
comentarios: 
1. Otra manera de saber cuándo hay que colocar la preposición y cuándo no es imaginar que se pregunta al verbo. Por ejemplo "Me di cuenta." "¿De qué?" (Es decir, nadie preguntaría "¿Qué?"). En otro orden de cosas, con respecto a la nota, en la primera oración dice "preposición" en vez de "proposición". :) Saludos.
2. Perdón, lo que quise corregir es donde dice "preposiciones sustantivas" en lugar de "proposiciones sustantivas".
3. Excelente, como siempre, Agu. Otra forma de saber si va o no el "de" es preguntando: ¿Qué es necesario? Es necesario que vayan a verlo o ¿De qué me di cuenta? Me di cuenta que era rubio no de que era rubio. Pero me gustó lo de "eso"

martes, 23 de octubre de 2012

APOSICIÓN ESPECIFICATIVA


¿Fondos buitre o fondos buitres?

La forma que prefiere La Voz del Interior es “fondos buitre”, porque es una aposición especificativa.
Se trata de una construcción en la que tenemos dos sustantivos juntos, el segundo de los cuales modifica, matiza o complementa al primero.
En este tipo de expresiones, sólo el primer sustantivo puede llevar la marca de plural, por lo que queda el segundo invariable en cuanto al número. Así, lo correcto es decir ciudades dormitorio, asuntos clave, niños prodigio, noticias bomba.
Hay casos en que el segundo sustantivo puede funcionar como adjetivo y adoptar también la marca de plural, como es característico en esta clase de palabras. Ej.: empresas líderes, países satélites.
Una forma de darnos cuenta de cuándo el sustantivo se comporta como tal y cuándo adquiere valor de adjetivo es armar una oración, en la que la primera palabra de la construcción debe ser el sujeto, luego se coloca el verbo “ser” y, finalmente, la segunda palabra de la aposición. Ejemplo: Estas empresas son líderes. (Correcto. La segunda palabra puede pluralizarse, entonces funciona como adjetivo). // Estos niños son prodigios. (Incorrecto. Si se pone en plural la segunda palabra, la oración no tiene sentido. Entonces, no puede funcionar como adjetivo. Debe comportarse como sustantivo, no se pluraliza).
Con esta ayudita, vemos que la expresión: “Estos fondos son buitres” no tiene sentido. Es así que la forma elegida será: fondos buitre.
¿Qué es un fondo buitre?
Un fondo buitre es un conjunto de inversores, generalmente aglutinados en subgrupos, y representados por estudios de abogados y contadores, que se especializa en comprar instrumentos de deuda (bonos, títulos, obligaciones negociables, etcétera) de una entidad o empresa de un Estado, que se considera débil o cercana a la quiebra. Es decir, bonos con alto riesgo de incobrabilidad.
Adquieren esos títulos con la perspectiva de lograr posteriormente una negociación con el deudor que mejore esas cotizaciones, o bien con la de conseguir fallos judiciales y resarcimientos una vez producida la cesación de pagos del deudor.
Su nombre es una metáfora que compara a estos grupos financieros con los buitres, aves rapaces que se alimentan de carne muerta. Refleja la idea de capitales que acechan compañías frágiles o deudas soberanas (de un país).

domingo, 21 de octubre de 2012

HOMÓFONOS

http://www.lavoz.com.ar/blogs/homofonos

En esta oportunidad, vamos a revisar los parónimos. Esto es, palabras que tienen entre sí alguna afinidad por su forma o por su sonido.
Son homófonos aquellos vocablos que tienen el mismo sonido y distinta significación y escritura.
¿Tenés ganas de jugar?
Colocá la palabra que corresponda en cada oración. Si te posicionás sobre cada opción podrás consultar el hipervínculo que te llevará al significado de cada vocablo. ¡Adelante!
La _____  está en el campo.
La _____ está sobre el auto.
Se _____ al tema de los derechos humanos.
El Poder Ejecutivo _____ las atribuciones delegadas al Ministerio de Hacienda.
Tras la intensa lluvia, se acumuló una gran cantidad de agua en la _____.
Cuando alcanzó la _____ de la montaña más alta de Salta, notó que había olvidado su mochila abajo.
Tras leer la ____ de la familia Alem, quedé impresionado.
En la ____ del auto, encontrarás las huellas del choque.
_____ con estudiar para obtener buenos resultados en el examen.
En la _____ llanura, podía sentir en plenitud su soledad.
_____ hoyos en la huerta para sembrar hortalizas.
Ató los ____ de las sogas y saltó del puente.
Cuando _____ la camisa, no tenía puestos los lentes.
_____ el matambre relleno para que no quede crudo adentro.
La fuerte luz del sol _____ a Matías, quien había estado cautivo durante 10 años.
El accidente _____ la vida de ocho adolescentes.
El _____ tendió la mesa con decoro.
El _____ pierde y  renueva las astas todos los años.
La maestra fue muy _____ cuando hizo que sus alumnos leyeran elMartín Fierro.
Si le cortás una rama al árbol, verás cómo fluye su _____.
El cuaderno verde de Esteban es una _____; pero él cree que sus escritos tienen un orden magistral.
Antonio _____ muy bien la melodía de Kill Bill.
El ____ de la vela manchó la mesa antigua de la abuela.
Llevaron poco ____, por lo que pescaron sólo un resfrío.
El puma ____ el ciervo, su presa.
La bruja ____ a Blancanieves con una manzana hechizada.

jueves, 18 de octubre de 2012

'Escribir en internet'



Español: instrucciones de uso digital


Internet ha marcado un antes y un después en el mundo de la lengua española pero ¿sabemos a qué nos enfrentamos? ¿Conocemos la forma correcta de escribir en la red?. Éstas y otras preguntas son las que se explican en el manual 'Escribir en internet.Guía para los nuevos medios y las redes sociales', elaborado por la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).
El volumen, que se ha presentado esta mañana en la Real Academia Española (RAE) contó con la participación del director de la RAE y presidente de Fundéu BBVA, José Manuel Blecua; el director de la Fundéu BBVA, Joaquín Müller-Thyssen; el presidente de la agencia Efe, José Antonio Vera; el director del proyecto, Mario Tascón y el líder del grupo de rock Siniestro Total, Julián Hernández. Todos y cada uno de los allí presentes defendieron la importancia y el poder que otorgan las nuevas plataformas a la lengua española.
"Nunca se ha escrito tanto como ahora ni se ha publicado tanto como ahora. Cuando nos preguntan a los académicos si estos medios empeoran la lengua solemos contestar que no", afirmó el director de la RAE quien se mostró optimista sobre la era digital pues "creemos en la gran oportunidad que nos brindan los nuevos medios", señaló Blecua.
Internet ha revolucionado no sólo la forma de escribir sino también la de transmitir información. Cada vez son más las personas que utilizan las redes para comunicarse. Por este motivo, el manual resume las principales características narrativas de la era 2.0. "Hay que seleccionar, resumir, extractar, destacar lo importante sobre lo superfluo, lo curioso sobre lo gris...Alentar en los demás el deseo de saber más sobre un asunto determinado", afirmó el presidente de la agencia Efe.

Las normas lingüísticas en internet

Una idea que también defendió Müller-Thysen, quien además recalcó la importancia de cuidar las normas lingüísticas porque "anteayer publicar era el privilegio de unos pocos, pero hoy los privilegiados se cuentan por cientos de miles, y es este nuevo batallón de privilegiados el que publica en la red a diario".
Hubo tiempo para reflexionar sobre los peligros de internet, pero también para citar las razones positivas porque "detrás de todo esto no subyace otra cosa que la necesidad eterna de comunicarse y compartir, algo que debe hacerse con corrección y acierto para que aquello que se publique sea valorado y respetado".
Como la red, que es un espacio plural, el volumen se ha elaborado gracias a la participación de un conjunto amplio de periodistas y expertos en la materia. "Necesitábamos ayuda y no hubo duda en que el proyecto tenía que ser colectivo, por eso convocamos a los expertos, Fúndeu BBVA que aportó todo su fondo documental y empezamos a rastrear por la red a quienes tenían el conocimiento que precisábamos", explicó Tascón.
'Escribir en internet' desmonta los mitos y prejuicios sobre la red y la defiende como el camino del futuro del español, "el idioma de los valientes.Es tiempo de valientes. Soñemos todos con una lengua más rica y universal para nuestros hijos", concluyó Tascón.

ANGLICISMOS


La invasión de palabras inglesas en el castellano parece imparable, sobre todo entre los jóvenes

¿Acabaremos hablando un híbrido entre los dos idiomas?


El lenguaje futbolístico fue pionero, con el penalti, el córner y el orsai. Luego vinieron el sándwich, el sidecar y el parking. En los años ochenta del siglo XX se empezó a decir que había overbooking cuando un lugar estaba lleno de gente y que alguien estaba missing si no se sabía dónde estaba. Hace mucho tiempo que el castellano toma prestadas palabras del inglés, pero ha sido en la última década —coincidiendo con el desarrollo de Internet, el aumento de los viajes al extranjero y la televisión por satélite— cuando la importación de vocablos de ese idioma ha crecido exponencialmente, sobre todo entre los jóvenes.
En un país como España, donde la mitad de la población desconoce el idioma de William Shakespeare y Victoria Beckham, dejar caer una palabra en inglés aquí y allá parece que nos da un aire moderno, de gente de mundo. Se utiliza la palabra casual (con acento en la primera a) para decir que un atuendo o una cena es informal; trendy para designar un restaurante o un club de moda, o coolpara referirnos a algo que nos gusta, que es guay, por utilizar una de las acepciones castellanas ofrecidas por el diccionario Collins inglés-español.
¿Por qué nos parece que todo suena mejor en inglés? ¿Necesita un idioma como el castellano, enriquecido por el paso de los siglos, beber de otras fuentes para ser más preciso, más hermoso o más divertido?

Dejar caer una palabra en inglés aquí y allá nos da un aire cosmopolita
El escritor Antonio Muñoz Molina cree que detrás de este fenómeno hay “una mezcla de pedantería, afán de estar a la moda y complejo de inferioridad cultural”, pero matiza que no conviene ser excesivamente purista con la limpieza del idioma. “Algunas palabras no hay más remedio que usarlas, y no pasa nada por decir software o email”, dice el autor de La noche de los tiempos. “En el inglés se integran con mucha naturalidad palabras de otros idiomas, entre ellos el español. A un idioma sano no le perjudican nada las palabras aisladas que vienen de otros”.
Zac Tobias, profesor de inglés residente en Madrid y autor del blog hablamejoringles.com, cree que utilizar palabras que vienen de otros idiomas tiene “un cierto caché”. Tobias, de nacionalidad estadounidense, subraya que copiar palabras de otras lenguas no es algo exclusivo de los españoles: “Siempre me sorprende la cantidad de palabras inglesas que se utilizan en francés, por ejemplo, y eso pasa desde hace muchísimo tiempo. El inglés siempre ha cogido muchas palabras de otros idiomas, y nosotros tampoco hablamos bien los idiomas extranjeros”.

Muñoz Molina habla de cierto "complejo de inferioridad cultural"
Para Javier Medina López, profesor de la Universidad de La Laguna y autor de El anglicismo en el español actual (Arco Libros), el influjo económico de los países de la órbita anglosajona es determinante. “Junto con la economía va unido el prestigio social que esa cultura ostenta”, opina. “Los jóvenes hoy, como hace décadas, ven y sienten que hay lenguas de mayor consideración social”.

suena mejor ser 'single' que soltero, comprar ropa 'vintage' que usada
Carmen Galán, catedrática de Lingüística de la Universidad de Extremadura, piensa también que usar tantas palabras inglesas es sobre todo una cuestión de prestigio. “Disfrazar con un ropaje extranjero los objetos y las acciones les confiere un aura especial de la que carecen las cosas cotidianas”, afirma Galán, quien se toma el asunto con humor: “No es lo mismo una caja de leche que un pack; en un self service la comida es más abundante y, además, se puede repetir; y los kilos de más se resuelven rápidamente si se consume comida light, se practica jogging ofooting o se visita con regularidad un sport center donde se pueda ejercitar algo de body fitnessgym-jazz o heavy dance, aunque el stepque nos martiriza a golpe de música de chiringuito no sea más que un vulgar escalón de plástico y la danza del demonio no pase de una agitación frenética de carnes poco prietas”.
En muchas ocasiones, la adopción de una palabra inglesa trae consigo curiosas mutaciones. Vocablos como friki (freaky, en inglés) pasan de ser un adjetivo en su idioma original a ser un sustantivo en español, utilizado para señalar a una “persona pintoresca y extravagante”, según una de las definiciones incluidas hace apenas unos días por la Real Academia Española a la versión digital de su diccionario. “Ese tío es un friki”, se dice. O al revés: un nombre común como fashion (moda) se transforma en adjetivo para describir a alguien que viste a la última: “es una chica muy fashion. O mejor todavía: “es superfashion”. Con frecuencia, las palabras en inglés se convierten en eufemismos: suena mejor (es más cool) ser single que ser soltero, comprar ropa vintage que ropa usada, o formar parte del staff que de la plantilla de una empresa. Y no digamos volar en una low cost que en una línea aérea barata, o pagar cash en lugar de en efectivo.

Algunos vocablos experimentan mutaciones al pasar al castellano
Javier Medina, de la Universidad de La Laguna, cree que en un mundo tan cambiante y oscilante en cuanto a viajes, trabajos, culturas e intercambios inmediatos de información, poca gente se plantea si es correcto o no utilizar una voz puramente española. “La cuestión de la conciencia lingüística es clave en este asunto, y las actitudes hacia la lengua también. Los jóvenes tienen modelos, iconos, que muchas veces hablan, piensan y se mueven en inglés. Es natural la mímesis”.
Carmen Galán dice que usando palabras inglesas los españoles simulamos estar integrados en la Europa multilingüe. “Tenemos el toque, el traje idiomático, pero el interior está poco aireado”, afirma. “No me creo el tópico de ‘a mí se me dan muy mal los idiomas’ que utilizan muchos españoles, puesto que no es posible que los jóvenes estén aprendiendo inglés desde pequeños y apenas farfullen cuatro palabras. Tenemos un inglés gramatical que no ponemos en práctica porque evitamos las situaciones que lo requieren”.

Ciertas palabras inglesas expresan mucho con poco, por eso se adoptan
La supremacía de los países de habla inglesa en el terreno de las comunicaciones, la tecnología y la ciencia también es un factor mencionado por los expertos. Zac Tobias recuerda la gran cantidad de conceptos y productos nuevos que nos llegan constantemente del mundo anglohablante. En ocasiones, dice el profesor de inglés, las palabras inglesas expresan mucho con poco y por eso se adoptan con facilidad. “Es mucho más fácil decir email que correo electrónico. Me imagino que hay una palabra española para smartphone, ¿pero quién la conoce?”.
El uso de palabras inglesas es especialmente paradójico en España por ser cuna de una de las lenguas más habladas en el mundo y porque su población es de las que peor habla idiomas extranjeros. Según Eurostat, la mitad de los españoles reconoce no hablar una lengua foránea. Y de los países europeos incluidos en el índice Education First (EF), España e Italia son los únicos que suspenden en inglés.
Muñoz Molina culpa del mal inglés de los españoles al doblaje de películas, “esa calamidad cultural en la que somos especialistas”. Para el escritor, el doblaje hace a la lengua española un daño mucho más grave que cualquier palabra extranjera. “Por no hablar de muchas traducciones, que están hechas a toda prisa por gente mal pagada que no domina el inglés, y que por lo tanto cae continuamente en lo que se llaman falsos amigos y en calcos sintácticos”.
Zac Tobias está de acuerdo: “En los medios de comunicación españoles apenas se oyen idiomas extranjeros. Incluso las entrevistas y discursos de jefes de Estado de otros países están doblados. Ahora por lo menos se puede elegir el idioma de muchas películas y series en la tele, pero por defecto casi todos están en español, y la mayoría de los españoles están acostumbrados al doblaje y lo prefieren a los subtítulos. Al final, se oye poquísimo inglés en España, y creo que este es uno de los factores más importantes”.
En busca de una explicación, Javier Medina se remonta a los tiempos del aislamiento de España, la época en la que, dice, parecía que ser español significaba renunciar a todo aquello que tuviera un tinte sospechosamente extranjero. “Y en ello se incluía la lengua. Ahora que la TDT ofrece la posibilidad de ver películas en versión original, me gustaría saber cuántos españoles ponen la versión en inglés, con o sin subtítulos. Seguro que muy pocos”.
Tobias señala con el dedo a otro culpable: el sistema educativo. “En las clases de inglés se suele dar demasiada importancia a hacer ejercicios por escrito, y demasiada poca a la pronunciación y la comunicación oral”, dice. “La mayoría de mis alumnos tuvieron profesores que no dominaban el idioma y que les transmitieron sus propios errores. Estos se convierten en vicios que son muy difíciles de quitar. Los profesores de inglés nativos en España pasamos la mayoría de nuestro tiempo intentando corregir este tipo de errores”.
Errores, también, como el de otorgar a palabras castellanas el significado que tienen palabras similares en inglés. Es el caso de bizarro (en inglés, bizzare), que se usa con frecuencia para designar algo extraño, fuera de lo común. Según la RAE, bizarro significa valiente, esforzado, generoso, lucido, espléndido…, pero nunca raro. Especialmente llamativos son los híbridos made in Spain, que mezclan el castellano y el inglés para fabricar una nueva palabra. Es el caso depuenting o vending, ya integradas en las jergas del deporte y la economía, respectivamente. Hay quien incluso habla de hoteling,compring o tumbing.
El uso de palabras inglesas es cada vez más frecuente en la calle, pero también en los medios de comunicación. Casi todas las palabras antes mencionadas han aparecido en los últimos meses en EL PAÍS. “Un friki la fuerza”, rezaba un titular de la sección de Madrid. El suplemento El Viajero publicaba bajo la frase “Un brunch de lo más cool” una reseña sobre la mezcla de desayuno (breakfast) y almuerzo (lunch) que ofrece un hotel madrileño. “Del menú trendy al sabor Matisse” era la frase que encabezaba un reportaje sobre los restaurantes de los museos madrileños en las páginas de información local. Un blog de este periódico sobre la afición a la bicicleta se llama I love bicis.
¿Qué pueden hacer los medios de comunicación para parar esta invasión y preservar el idioma? Muñoz Molina recomienda algo sencillo: “Poner cuidado. Editar. Corregir. Tratar el oficio de la traducción con el respeto que merece. Y comprobar nombres y palabras extranjeros, no solo en inglés, antes de publicarlos. Es asombroso el número de veces que se escriben mal nombres y palabras muy comunes de otros idiomas. Con lo sencillo que es ahora, con Google”.
¿Acabaremos todos —españoles, franceses, italianos, rusos…— hablando un híbrido de nuestros respectivos idiomas y el inglés? Javier Medina no cree que exista degeneración de la lengua. “Hablar de degeneración implica que existe un modelo perfecto que se degrada porque recibe otro, o lo deja entrar en su sistema”, señala el profesor de la Universidad de La Laguna. “¿No permitió el español antiguo entrar en su estructura palabras árabes, italianas, francesas, americanas...? ¿Se degeneró por ello o se enriqueció? Ahí está la cuestión. Los hablantes eligen aquello que mejor les venga para los fines que tiene una lengua: la comunicación”.
Carmen Galán opta por el pragmatismo: “No nos queda más remedio que aceptar el nuevo léxico si no queremos parecer desfasados, offline,out
http://sociedad.elpais.com/sociedad/2012/06/30/actualidad/1341076170_935785.html

miércoles, 17 de octubre de 2012

clavo miguelito...


¿Cómo se escribe clavo Miguelito, clavo "miguelito" o clavo miguelito?

La forma correcta es clavo miguelito o miguelito.
Se conocían como abrojo, antes de que Miguel Enríquez le diera su nombre a esta pieza de “hierro en forma de estrella con púas o cuchillas que se diseminaban por el terreno para dificultar el paso al enemigo”, según su definición en el Diccionario Académico, de la Real Academia Española (RAE).
En varios países de América Latina (Chile, Uruguay, Argentina), se los llama clavo miguelito o, simplemente, miguelito.
El plural es clavos miguelito, porque es un compuesto aposicional. Se trata de una construcción en la que tenemos dos sustantivos juntos, el segundo de los cuales modifica, matiza o complementa al primero.
En este tipo de expresiones, sólo el primer sustantivo puede llevar la marca de plural, por lo que queda el segundo invariable en cuanto al número.
En el caso los miguelitos, se emplea el plural porque no hay aposición.
Minihistoria
Miguel Humberto Enríquez Espinosa (27 de marzo de 1944 - 5 de octubre de 1974) fue el secretario general del Movimiento de Izquierda Revolucionaria (MIR) de Chile. A fines de la década de 1960, utilizó este tipo de clavos en protestas contra el gobierno de Eduardo Frei Montalva.
Frei Montalva, del Partido Demócrata Cristiano de Chile, fue elegido presidente (con 56,08 por ciento de los votos) en 1964. En dichas elecciones fue apoyado por la derecha, que buscaba impedir la victoria de Salvador Allende.
Eran tiempos en los que, en Latinoamérica, los ideales de la revolución tenían focos en varios países: Cuba, Bolivia, por ejemplo. Así, el MIR encabezó en Chile la lucha reivindicativa y política de masas en huelgas, protestas callejeras, ocupaciones de fábricas, etcétera.
Enriquéz murió en un enfrentamiento contra las fuerzas de seguridad de la dictadura militar de Augusto Pinochet en 1974, a los 30 años.

lunes, 15 de octubre de 2012

Los ‘estadounidismos’


Los ‘estadounidismos’ entran en el Diccionario de la RAE


La Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) anunció la inclusión de “estadounidismos” en la próxima edición del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Se trata de términos propios del español que se habla en Estados Unidos y que se han ido acuñando a lo largo de los últimos años, entre ellos billón, email, hispanounidense, paralegal (asistente de abogados) o van (microbús).
Con más de 55 millones de hispanos, EE UU es el segundo país en número de hispanohablantes. “El reconocimiento de la RAE de losestadounidismos es un reflejo de la creciente influencia del español de EE UU”, asegura Gerardo Piña-Rosales, presidente de la ANLE.

La inclusión de 'estadounidismos' supone un reconocimiento por parte de la RAE de la existencia de un Español exclusivo, propio de EE UU"
Gerardo Piña-Rosales
La próxima edición impresa del DRAE incluirá palabras como aplicar, con el significado de solicitar; departamento, para referirse a un ministerio; parada, para designar un desfile; o elegible, en el sentido de beneficiario. “Son términos en español que reflejan la idiosincrasia nacional [en referencia a EE UU]”, explica en conversación telefónica Piña-Rosales. “Son modalidades del idioma al que se han debido habituar los hispanohablantes que han ido llegando a EE UU”, puntualiza.
Piña-Rosales se muestra satisfecho de la inclusión en el DRAE de esos estadounidismos -término que la RAE también ha aceptado con la definición de “palabra o uso propios del español hablado en los Estados Unidos de América”- porque supone “un reconocimiento por parte de la RAE de la existencia de un Español exclusivo, propio de EE UU, al igual que lo hay en otros países de habla hispana: argentinismos, mexicanismos...”.
Entre los criterios de selección para determinar qué palabras se incluían y cuáles no ha primado, explica el presidente de la ANLE, su grado de penetración en el habla, su presencia en la prensa o su uso habitual en las traducciones. “Si aquí hablas de Ministerio en lugar de Departamento, ningún hispanohablante te va a entender”, puntualiza Piña-Rosales.

El presidente de la ANLE alerta sobre el error de equiparar losestadounidismos con el espanglish, otro término también aceptado por la RAE con cuya definición disiente. “Los estadounidismos son términos propios del español que se habla en EE UU, mientras que el espanglish es un ‘fenómeno lingüístico’ en el que, a diferencia de lo que se sostiene en el DRAE, no creo que 'deforme elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés', se trata más bien de saltos, mezclas de un idioma a otro”, defiende Piña-Rosales.La idea de identificar estadounidismoscon la intención de incorporarlos en el diccionario surgió hace cuatro años con motivo del acuerdo de colaboración que firmó la ANLE con el Gobierno de EE UU para asesorar a sus distintos departamentos / ministerios en la traducción al castellano de sus formularios e impresos públicos y de sus páginas web. “Fruto de esta cooperación la Academia está logrando mejorar,normativizar y defender el correcto uso de la lengua española en este país”.

Lo que se podrá decir

En poco tiempo frases como: “He enviado un ‘email’ con una ‘aplicación’ para ‘rentar’ un piso frente a la tienda de ‘bagels’”, no podrá ser considerada una mala traducción del inglés. Estos términos son algunos que se contienen en el listado que la ANLE ha enviado a la Real Academia para su inclusión en la próxima edición de su Diccionario con la marca EU (Estadounidismo)
  •  Agencia. Por calco del inglés, todo tipo de entidad que normalmente tiene otros equivalentes en los países hispanohablantes, como entidad, dependencia, organismo, etc.
  • Bagel. Vocablo inglés de uso común que denota un panecillo en forma de rosquita salada.
  • Billón. Mil millones.
  • Departamento. Ministerio; agencia gubernamental
  • Email. Vocablo inglés de uso común que denota correo electrónico
  • Hispanounidense. Persona de habla, origen o ascendencia hispana que reside en los Estados Unidos de América.
  • Latino. Designación común de los hispanounidenses.
  • Parada. Desfile popular con carrozas
  • Paralegal. Oficio de asistente de abogados
  • Phishing. Vocablo inglés de uso común en el español de Estados Unidos que denota una técnica delictiva de adquirir datos de usuarios de correo electrónico
  • Podiatría. Podología
  • Pretzel. Vocablo inglés de uso común que denota una galleta con forma de lazo y a veces también de palito.
  • Rentar. Alquilar
  • Suplementar. Completar, complementar
  • Trillón. Mil billones
  • Van. Apócope de caravan. Microbús o camioneta cerrada de cuatro ruedas que se utiliza para transportar cargas o tiene varias filas de asientos.
  • Estanflación. Calco del inglés: stagflation, palabra compuesta a partir de stagnation, estancamiento, e inflation, inflación). Indica el momento o coyuntura económica en que, dentro de una situación inflacionaria, se produce un estancamiento de la economía y el ritmo de la inflación no cede.

pronombre personal "le" y "les"

¿Cuándo se usa el pronombre personal "le" y cuándo "les"?

Hay una tendencia a hacer coordinar el pronombre personal le con el sujeto de la oración. Esto es un error.
El pronombre le les refuerza o reemplaza el objeto indirecto (el objeto indirecto es un modificador del verbo que indica el destinatario de la acción). Por este motivo debe coordinar en número con el núcleo de este complemento.
Volvamos al ejemplo del principio:
Eugenia: sujeto de la acción.
regaló: verbo
caramelos: objeto directo
a los chicos: objeto indirecto, plural
Así, el pronombre correcto es les (su forma en plural se corresponde con chicos, núcleo del objeto indirecto en plural), que en la oración también funciona como objeto indirecto.
En resumen, a la hora de revisar el pronombre personal le lessiempre hay que fijarse en el núcleo del objeto indirecto y nunca en el sujeto de la oración.

¿Un ama de casa o una ama de casa?


El Manual de estilo de La Voz del Interior toma la siguiente norma en cuanto a los artículos:
— Se antepone el artículo “el” a los sustantivos femeninos que empiezan por “a” o por “ha” tónicas, con acento gráfico o sin él. Esta regla busca evitar la cacofonía. Ejemplos: el hacha, el alma, el agua.
En plural, recupera el artículo femenino, porque la “s” evita el choque de la “a”. Ejemplo: las hachas, las almas, las aguas.
— Excepciones:
Las letras “a” y “h”: la a y la hache.
En sustantivos que tienen la misma forma tanto para el masculino como para el femenino, debe hacerse la distinción de sexo con el artículo. Ejemplo: el árabe, la árabe.
— El empleo de “el” sólo rige ante sustantivo y no ante adjetivo. Ejemplo: la ágil mujer.
El mismo criterio se usa con el adjetivo indefinido “una”.
La forma femenina “una” se apocopa normalmente en “un” ante sustantivos femeninos que comienzan por “a” tónica: un águila, un hambre. Hoy es infrecuente en estos casos el uso de la forma plena “una”: una águila, una hacha. Sin embargo, la Real Academia Española (RAE) no considera incorrecto este uso. Esto es porque el artículo indefinido “una” está acentuado en la “u”, lo que evita la cacofonía.
El caso del sustantivo “ama de casa” genera dudas, porque al nombrarla, nos imaginamos a una mujer, entonces, al emplear “el ama de casa” o “un ama de casa” nos hace pensar que hemos cometido un error.
Por este motivo, La Voz del Interior decide emplear la forma: una ama de casa.
En cuanto al artículo determinativo, la RAE no admite “la ama de casa” (porque aquí sí hay cacofonía), por lo tanto, este medio empleará: el ama de casa.

jueves, 11 de octubre de 2012

Un vistazo a la etimología

http://www.lavoz.com.ar/blogs/vistazo-etimologia


En esta oportunidad, les acercamos algunas líneas, que esperamos que sirvan como puntapié para seguir indagando en el tema.
La etimología es la especialidad lingüística que estudia el origen de las palabras. Conocer la etimología de un vocablo nos ayuda a comprender su significado y a no cometer errores ortográficos.
Así, "etimología" deriva del griego: etymos (verdadero) y logos(palabra). Además se añade el sufijo –ía que se emplea para crear sustantivos que tienen una relación con algo. De este modo, el significado de etimología es “aquello relacionado con la verdad de una palabra”.
Cuando hice tercer año del secundario, tenía una profesora que me hacía buscar la etimología de las palabras. Me divertía, pero no sabía “para qué servía”.
Mientras tanto me enteraba de que "cacofonía" viene del griego:kakós (mal), phoné (sonido), sufijo –ía. Es decir: lo relacionado con lo que suena mal en lo referido a las palabras. Su antónimo es "eufonía": eu (bien): lo que suena bien.
El término "salario" deriva de "sal". Quinientos años antes de Cristo, se construyó un camino de comercialización de sal, que unía las grandes salinas de Ostia con San Benedetto del Tronto en el Adriático. Se llamó Vía Salaria. Roma estaba situada en el punto en el que esta ruta cruzaba el río Tíber. Como la sal era muy preciada, porque se empleaba para conservar, para condimentar y como antiséptico, los soldados romanos cuidaban a los mercaderes.
Por esta tarea, a modo de pago recibían bolsitas de sal, que eran conocidas como salarium argentum (plata de sal).
Hoy, a muchos años de haber tenido mi primer contacto con la etimología, comparto esta experiencia e invito a indagar sobre el origen de los vocablos. Para eso, les pasamos algunos enlaces muy interesantes:

miércoles, 10 de octubre de 2012

El genio del idioma


La lengua es un ser vivo apasionante. Álex Grijelmo, uno de sus observadores más agudos, plantea en este libro interesantes cuestiones sobre el genio del idioma español.


...decimos «coche» o «carro» aunque no se inventaran con motores; por eso «colgamos» el teléfono, que ya no está en la pared sino sólo en la palma de la mano; por eso «tiramos» o «jalamos» de la cadena al pulsar el botón que la cisterna nos ofrece; por eso «embarcamos» en un avión y «navegamos» en la Red para buscar una «página»; por eso «corremos» en nuestro auto aunque estemos sentados en él (¡kur, kur!). Las palabras perduran por los siglos de los siglos, aunque nuestra vida sea ya tan distinta.


domingo, 7 de octubre de 2012

Nuevas normas lingüísticas

sitio web nuevas-normas-linguisticas-desde-hoy
http://www.lavoz.com.ar/ciudadanos/voz-interior-incorpora-nuevas-normas-linguisticas

Los cambios. Pero, guste o no, toda lengua es dinámica y la dinámica alienta la adaptabilidad, y la reforma presupone el acercamiento a esa coherencia interna que reconoce como lógicos los misteriosos recovecos de cualquier idioma.
Por eso, a casi dos años del acontecimiento, decidimos adoptar, a partir de hoy, las nuevas reglas ortográficas.
En este tiempo, llevamos adelante un proceso de revisión interna que incluyó debates sobre la oportunidad de la puesta en práctica de algunas modificaciones, en función de su internalización y de la costumbre arraigada en nuestros lectores.
A modo de resumen, estos son los principales cambios que aplicamos:
Los pronombres demostrativos (este, ese, aquel), sus femeninos y plurales ya no llevan tilde, incluso en los casos de posible ambigüedad.
Guion, crio, fio, fie, lie, guie, guiais, rio, riais y truhan se escribirán sin tilde cuando la fuerza de la voz caiga sobre la vocal fuerte (o, e, a). Si el acento, en cambio, cae sobre la vocal débil (i, u), llevarán tilde para indicar el hiato: crío, fío, guío, río.
Se suprime la tilde sobre la conjunción “o” escrita entre números. Ejemplo: 4 o 5.
Cuórum (“número de individuos necesario para que un cuerpo deliberante tome ciertos acuerdos”), que antes se escribía “quórum”, ahora se castellaniza completamente con “c” y conservando el acento.
Los prefijos se escribirán unidos a la palabra que acompañan (antivirus, supermodelo, prepago). Por eso, ahora también se escribe exmarido, expresidente, exministro. No obstante, todo prefijo irá separado si afecta a varias palabras que tienen un significado unitario (ex alto cargo, vice primer ministro, ex chico de los recados, anti copias pirata), o si afecta a nombres propios de más de una palabra (anti Naciones Unidas, pro Barack Obama). Se escribirá con guion, sin embargo, cuando la siguiente palabra comience con mayúscula (anti-Alca, pro-Obama).
Cuando se empleen locuciones latinas o cualquier otro extranjerismo que respete la ortografía en el idioma original, se escribirán en itálicas ( modus operandi ). En cambio, irán en tipografía normal si son latinismos castellanizados (a priori, a posteriori, hábeas corpus, hábeas data).